وبركاته
أحبتي وأخوتي
صدقوني الموضوع اهم مما تتصوروا
وحبيت اذكره لكـــــــــــــــم
وبصراحه لفت انتباهي بشكل غير
طبيعي.. وهو عبارة عن كلمه صغيرة
يمكن نقول عنها تافهه وهي كلمه ((
باي ))
طبعا كلنا عارفين الكلمه هذي
وعارفين مدى انتشارها اليومين هذي
وبدأنا نستعملها بشكل ملفت للنظر
ومن شهرتها صارت ختام لكل مكالمه
وختام لأي محادثه صارت شي رسمي
جدا وأساسي.
بس للاسف نستعمل كلمه مو عارفين
ايش معناها نمشي مع التيار ولو
عرفتوا معناها صدقوني ما راح
تستعملونها نهائيا ويمكن
تستحقرونها
وتنبذونها لدرجه انكم راح تكرهوا
سماعها وتمنعوا احد يقولها.
ومعناها للأسف (في حفظ البابا)
نختم كلامنا بحفظ البابا الي ماهو
قادر يحفظ نفسه
الافضل نقول في امان الله - في
حفظ الله - هذي الكلمات الي يختم
فيها الواحد كلامه.
شفتوا الفرق وشفتوا ايش قاعدين
نقول بدون ما ندري وشوفوا الفرق
بين الكلمتين .
المهم حبيت النصيحه لانه موضوع
مهم في نظري وياليت نبدا في
التطبيق من هذي اللحظه لا نتأخر.
السلام عليكم
بارك الله فيك
ما رأي فضيلتكم؟
الجواب:
لا شك أن استعمال
الألفاظ الشرعية ،
والكلمات العربية أفضل وأوْلَى
.
أما معنى كلمة (
باي ) فقد
سبق أن سألت أهل
اللغة ، وليس معناها ما ذُكِر
.
والسؤال وجوابه
هنا
:
الجواب:
بارك الله فيك أختنا الكريمة
سألت أهل الاختصاص ، فأحلت السؤال
إلى أخي الفاضل ( ولد السيح )
بحكم إجادة اللغة .
فأجاب – حفظه الله - :
ذُكر في أصلها
أنها كانت تكتب
God be with you
ومعناها ( الله معك )
وأول من قام بذلك رجل يدعى غابريل
هارفي
good-bye
جودباي (اسم )
noun
plural good-byes also good-bys
An expression of farewell.
[Alteration
(influenced by good day), of God
be with you.]
ومعناها : الله معك ..
Word History: More than one
reader has no doubt wondered
exactly how good-bye is derived
from the phrase “God be with
you.” To understand this, it is
helpful to see earlier forms of
the expression, such as God be
wy you, b'w'y, godbwye, god buy'
ye, and good-b'wy. It is no
mistake to think that the first
word of the expression is now
good and not God, for good
replaced God by analogy with
such expressions as good day,
perhaps after people no longer
had a clear idea of the original
sense of the expression. A
letter of 1573 written by
Gabriel Harvey contains the
first recorded use of good-bye:
“To requite your gallonde
[gallon] of godbwyes, I regive
you a pottle of howdyes,”
recalling another contraction
that is still used.
وهذه لمحة تاريخية عن أصل كلمة
جودباي والتي يستخدمها الغرب
بمعنى مع السلامة ، وهي في الأصل
: الله معك..
وبعد ذلك تم
تحريفها إلى أن أصبحت
Good bye
ولازالت تستخدم إلى الآن .
(
بتصرف من رسالة أبي عبد الله )
شكر الله لأبي عبد الله .
الشيخ عبد الرحمن السحيم
الجواب:
الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام
على رسول الله، وبعد:
وعليكم السلام ورحمة الله
وبركاته.
كلمة (باي) تستخدم عند الوداع.
وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي
تعني باللغة الإنجليزية (إلى
اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو
معناها المعروف والدارج، والذي
لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا
يمكن القول بتجريم استخدامها
وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر
يسير والخطب سهل، ولا شك أن
الأولى والأحرى بالمسلم ألا
يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى،
وينبغي للمسلم أن يعود لسانه أن
يحيي المسلمين بتحية الإسلام:
(السلام عليكم ورحمة الله
وبركاته).
وللفائدة، فإن
اشتقاق الكلمة الإنجليزية (goodbye)
– وهي كلمة تستخدم في الوداع –
على النحو التالي:
الأصل القديم لهذه
الكلمة عبارة تعني "رافَقَك الله"
وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا
هذا في الوداع: (God
be with you).
وإذا نظرنا إلى
النطق القديم لهذه العبارة تظهر
لنا المشابهة بينها وبين (goodbye):
God be wy you
god b'w'y
godbwye
god buy' ye
good-b'wy
ثم تم إبدال كلمة
(God)
وهي بمعنى "الله" بكلمة (good)
وهي بمعنى "الخير"، وتم هذا
بطريقة القياس على عبارة أخرى: (good
day)
وهي بمعنى "صباحُ الخير".
أما كلمة (bye)
فإنما هي اختصار لـ(goodbye).
وهي للمخاطبة الشفوية وغير
الرسمية فقط.
وأما (bye-bye)
فإنما تأتي بطريقة تكرار (bye).
وهي دون (bye)
في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم
مع الأطفال.
فليس في أصل كلمة
(goodbye)
ولا كلمة (bye-bye)
صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة.